Jump to content



- - - - -

Rammstein - Du Hast


  • Please log in to reply
6 replies to this topic

#1 Zetro

Zetro

    <3 Death Wish

  • Üyeler
  • 1,108 posts
  • Cinsiyet:Bay
  • Konum:İ.E.T.T kullanıcısı
  • İlgi Alanları:FRP, Rock Müzik, Bilim Kurgu, PC Games....

Posted 10.05.2004 - 15:59


Rammstein-Du Hast sözlerinin TÜRKÇESİNİ bilen, bulan varmı?

yardım edermisiniz almancam hiç yokta:)


Don't worry about tomorrow
Take it today
Forget about the tip
We'll get hell to pay

#2 MaryJane

MaryJane

    Forum Şövalyesi

  • Üyeler
  • 2,094 posts
  • Konum:''Fox River''
  • İlgi Alanları:F1, WRC , Eski Mısır , Gothic-Symphonic-Power Metal , Frp, Galatasaray..

Posted 10.05.2004 - 17:41

ingilizce versiyonunu gönderiyorum.zaten çok uzun değil kolaylıkla çevirebilirsin...

You Have

You
You have
You have me

You
You have
You have me
You have asked me
You have asked me
You have asked me
And I did not say anything

Will you until death does sever
Be upright to her forever

No

Will you ’til death be her rider
Her lover too, to stay inside her

No


''Orada olmayan bir şeyi görmezden gelemezsiniz çünkü 'görmezden gelme'nin anlamı bu değildir ''

Posted Image

#3 Zetro

Zetro

    <3 Death Wish

  • Üyeler
  • 1,108 posts
  • Cinsiyet:Bay
  • Konum:İ.E.T.T kullanıcısı
  • İlgi Alanları:FRP, Rock Müzik, Bilim Kurgu, PC Games....

Posted 10.05.2004 - 17:48

Teşekkürler :wave:


Don't worry about tomorrow
Take it today
Forget about the tip
We'll get hell to pay

#4 MaryJane

MaryJane

    Forum Şövalyesi

  • Üyeler
  • 2,094 posts
  • Konum:''Fox River''
  • İlgi Alanları:F1, WRC , Eski Mısır , Gothic-Symphonic-Power Metal , Frp, Galatasaray..

Posted 10.05.2004 - 17:51

MJ' ne yetmez.. Türkçesinide çabalar ve bulur;

Bana Sahipsin

Sahipsin
Bana sahipsin
Bana sordun
Bana sordun ve ben hiçbir şey söylemedim

Ölüm sizi ayırana kadar
Ona bağlı kalacak mısın?

Hayır!

Sizi ayıran ölüm gelene kadar
Kötü gününde bile onu sevecek misin?

Hayır!

''Orada olmayan bir şeyi görmezden gelemezsiniz çünkü 'görmezden gelme'nin anlamı bu değildir ''

Posted Image

#5 Sanderland

Sanderland

    Boş vakti boldur

  • Üyeler
  • 675 posts
  • Cinsiyet:Bay

Posted 08.09.2004 - 00:08

Bi terslik var ama. Du Hast - sevmiyorum, hoşlanmıyorum anlaminda Almanca da
Şarkıda da bişeyden nefret işlenmiş.
bence o sozlerde bi gariplik var. Kisa sozleri olan bi şarki da değil.


Ramstein - asche zu asche :)

Bence du hast tan daha güzel. Cok pislik kötü bi grup ama şarkilarina bişi diyemem.
Return to İnnocence

#6 Denio

Denio

    Kamış Kotak

  • Dokunulmazlar
  • 7,870 posts
  • Cinsiyet:Bay
  • Konum:alayına konum

Posted 10.09.2004 - 00:27

du hast - nefret ediyorsun olarak çevrilebilir dilimize bizde olduğu gibi sesteş kelime çok bu alaman milletinde bu şarkı da sahip olma anlamında kullanılan 'haben' fiili ikinci tekil şahısın şimdiki zamanda çekilmiş haliyle kullanılmıştır soru işaretleri bir çırpıda silinsin(ukalalaşırcasına)
Sanırım içmek,
ertesi sabah
tekrar hayata
dönülebilen
ve her gün
tekrarlanabilen
bir intihar biçimidir.

Charles Bukowski


Piizan

#7 ardaksk

ardaksk

    Burası ona huzur verir

  • Üyeler
  • 204 posts
  • İlgi Alanları:rock müzik özellikle slipknot ve marilyn manson bu aralar ruhlar ve çinler cok ilgimi cekiyor sevgilimle cok ilgilenirim onu cok seviom yagmurda dolasmak harika futbol

Posted 10.06.2006 - 17:38

güsel bi sark1
meleklerde şeytandır





Similar Topics Collapse

  Topic Forum Started By Stats Last Post Info

1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users